attributes V.S properties,属性还是性质?
对于在中文世界的web standards的传道者来说,最困难的莫过于一些术语的翻译。Molly的web design world cool-down中就有相关术语误用的问题。还好,对于英文用户来说,由于是meta language(元语言)吧,他们可以十分迅速地分辨、了解以及投入使用,只要有高人那么一指点。中文用户就十分不幸了,历经传道者的层层翻译,在翻译中又有所曲解,初学者不像经验老到的我们,往往会对于一些术语莫名其妙。
举个简单的例子吧,在web design world cool-down中也提到的,就是attribute跟property,一个用在HTML或者XHTML中,一个用在CSS中,但中文书籍或文献一般都把他们翻译成属性,这就造成了初学者的混淆,尽管我们可以在“属性”后边用括号标上attribute或property(说一句,我就是这么做的)。CSS Cook Book的台湾版本《CSS速查手册》在翻译中也注意到了这个问题,他们把attribute翻译成属性,把property翻译为性质。我觉得,再找不到第三个词之前,性质确实是最佳选择。然而我还是不敢在我的CSS教程中使用性质,因为中国电力出版社翻译的Eric Meyer的Cascading Style Sheets: The Definitive Guide中文版《CSS权威指南》中使用的也是“属性”,尽管该书是第一版,而且是在折价出售,但在初学者中应该影响还是不小,为了不造成更大的混淆和混乱,我依然使用“属性”来指代”property”。
说到这个更令人恼火的是,Zeldman的Designing with Web Standards中文版中,把一向翻译为标记语言的markup language翻译成了置标语言,我初次看的时候简直不知道是讲什么,因为我确实没有看过置标语言这个词。尽管无关痛痒,但还是给读者带来不少困惑,原因就在于翻译的混乱。
还有许多可以造成混乱的词语,比如tag,可以是标签也可以是标记,但是既然已经把markup翻译成标记,tag还是翻译成标签比较好;还有CSS中的margin,padding,border,国内的翻译惯例是边界,补白和边框,初次看上去,你能分辨出边界跟边框的区别吗?
为中文用户传播福音不是一件容易的事情,任重道远。为结束混乱,笔者呼吁,无论是出版界也好,还是我们这些福音传播者也好,都应该尽快订立一个“标准”的中英词汇对照表。web需要标准,我们也需要标准。

January 19th, 2005 at 15:02
所以术语最好就不要翻译了。我觉得property还是作“特型”比较好。
January 19th, 2005 at 18:03
这里有个讨论:
http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardID=2&ID=8689&star=6
另外还有argument和parameter, 很多书里都译成”参数”
January 20th, 2005 at 08:43
的确,这个问题我还从未思考过
January 22nd, 2005 at 17:38
argument 和 parameter 的区别,早在那本经典的 K&R 中就有讨论。:)
January 25th, 2005 at 22:15
无论你采用怎样的翻译,对术语应当给出原文,有的还是不要翻译比较好。
像attributes V.S properties这种非常常用的术语只应当在第一出现时在括号中给出翻译。attributes(属性),而不是属性(attributes)。
以上只是我的个人观点。
January 27th, 2005 at 11:51
同意 jfly 的观点,不要翻译最好 本来就区别不大,只是主观的叫法而已
August 24th, 2006 at 00:30
无障碍 | Accessibility
~~~~~~~~~~~~~~~~
个人倾向于:
Accessibility: 可用性(可被残障人士使用)
Userability: 易用性(在可用的基础上,锦上添花,更易于人们使用)
December 5th, 2007 at 19:57
我也是揽翻译的,正确术语翻译很难掌握。中文翻译还有一个我们自找的麻烦:一文两体,各自有不同译法。例子:games theory:正体(赛局理论),简体(博弈论)。唉!
以上的例子:
Accessibility: 可用性(可被残障人士使用)
Userability: 易用性(在可用的基础上,锦上添花,更易于人们使用)
我以为是刚好倒转。Userability:(可用性);Accessibility: (易用性)。(可用性)不是锦上添花,应该是指「可不可以用」的基本条件,反而(易用性)有额外的意思;大部份人都可以用,Accessibility是方便残障人士。
大家研究。
January 25th, 2008 at 16:21
译作 置标,是因为 置标 是天杀的 名词委 所做的标准术语。我在某出版社的内部论坛里,已经写了几万字来批判这种以所谓国家标准作为译名选取的首要标准的做法,待时机成熟,我会整理专文发表在我的博客上。
关于accessibility和usability(注意拼写)的译名。
usability我建议译作 优使性。这是wikipedia上作为usability的主词条名的。
易用性的译法存在问题,因为usability不仅仅是易于使用。可用性的译法也存在问题,主要是和其它术语容易混淆,例如availability,也被译作可用性。
accessibility,有人译作 亲和力,虽然很”亲和“,但是未免过度阐释了。
还是译作 无障碍性 好。这也是w3c网站上的标准译法。
July 16th, 2008 at 14:18
accessibility可达性
Usability可用性
September 3rd, 2008 at 10:01
翻译中信达雅太重要了